
《学习时报》2025年07月18日刊登商务部党组书记、部长王文涛署名文章《投资中国就是投资未来》,全文如下:
The Learning Times published a signed article by Wang Wentao, Secretary of the Party - Leadership Group and Minister of the Ministry of Commerce, titled "Investing in China is Investing in the Future" on July 18, 2025. The full - text is as follows:
各省、自治区、直辖市及计划单列市人民政府,新疆生产建设兵团:
To the People's Governments of All Provinces, Autonomous Regions, Municipalities Directly under the Central Government, Cities Separately Listed on the State Plan, and Xinjiang Production and Construction Corps:
习近平总书记会见国际工商界代表并发表重要讲话,充分肯定外资企业在推动中国改革开放和现代化建设中发挥的重要作用,指出中国将长期成为外资企业投资兴业的沃土,投资中国就是投资未来,要求切实解决外资企业在华发展中遇到的问题,并倡导外资企业为维护世界经济秩序共同努力。习近平总书记这一重要讲话内涵丰富、鼓舞人心,为我们持续做好稳外资工作、推进高水平对外开放指明了方向、提供了根本遵循和行动指南。
President Xi met with representatives from the international business community and delivered a significant speech, fully affirming the critical role foreign-funded enterprises have played in advancing China’s reform, opening-up, and modernization efforts.President Xi emphasized that China will remain a fertile ground for foreign investment in the long term, stating that "investing in China means investing in the future." The address called for concrete measures to address challenges faced by foreign enterprises operating in China and urged the global business community to work together in upholding the stability of he world economic order.This important speech, rich in insight and highly inspiring, has provided clear direction, fundamental guidance, and an actionable framework for China’s ongoing efforts to stabilize foreign investment and advance high-standard opening-up. It underscores the nation’s commitment to fostering a more inclusive and predictable business environment while reinforcing the shared responsibility of global enterprises in promoting sustainable economic growth.
深刻认识当前形势下吸引和利用外资的重大意义
Recognizing the Strategic Importance of Attracting and Utilizing Foreign Investment.
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央统筹国内国际两个大局,坚持利用外资的长期方针,大幅放宽市场准入,持续改善投资环境,我国外商投资管理体制实现历史性变革,引资规模稳居全球前列,引资质量持续提升。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, the Party Central Committee with President Xi Jinping at its core has taken a comprehensive approach to both domestic and international situations, adhered to the long-term strategy of utilizing foreign investment, significantly relaxed market access, and continuously improved the investment environment. China's foreign investment regulatory framework has undergone historic transformation, with its scale of foreign capital inflows consistently ranking among the top globally and the quality of investment steadily improving.
实践证明,外资企业是中国式现代化的重要参与者,是中国改革开放和创新创造的重要参与者,是中国联通世界、融入经济全球化的重要参与者。新时代新征程,加大力度吸引和利用外资具有重大而深远的意义。
Practice has proven that foreign-invested enterprises (FIEs) are important participants in China’s path to modernization, contributors to reform and innovation, and bridges connecting China with the global economy. In this new era and journey, enhancing efforts to attract and utilize foreign investment holds profound and far-reaching significance.
这是推动经济高质量发展的必然选择。习近平总书记指出,外商来华投资,在中国发展中发挥了重要作用,带动了中国经济增长和就业,促进了中国技术和管理进步。外资企业贡献了中国1/3的进出口、1/4的工业增加值、1/7的税收,创造了3000多万个就业岗位。
A Strategic Choice for High-Quality Economic Development.President Xi Jinping has emphasized that foreign businesses investing in China have played an important role in supporting economic growth and employment, as well as promoting technological and managerial progress. FIEs account for one-third of China’s total imports and exports, one-quarter of its industrial value-added, and one-seventh of its tax revenue, while creating over 30 million jobs.
通过与本土企业、科研院所合作,促进创新研发与产业发展深度融合,“外溢效应”突出。过去10年,在华规模以上外资工业企业研发投入增长86.4%,有效发明专利数增长336%。我国已进入高质量发展阶段,正在加快发展新质生产力,加大力度吸引和利用外资,有利于引进更多先进技术和科技人才,不断增强我国经济创新力和竞争力。
Through cooperation with local firms and research institutions, FIEs have fostered in-depth integration between innovation and industry, producing a strong “spillover effect.” Over the past decade, R&D investment by FIEs above the designated scale has increased by 86.4%, and the number of effective invention patents has grown by 336%. As China enters a new phase of high-quality development and accelerates the growth of new quality productive forces, attracting foreign investment is key to bringing in advanced technologies and talent, thereby boosting innovation and competitiveness.
这是扩大高水平对外开放的内在要求。习近平总书记指出,开放是中国式现代化的鲜明标识,中国开放的大门只会越开越大,落实开放举措宜早不宜迟、宜快不宜慢。中国推进改革开放坚定不移,利用外资的政策没有变也不会变。
An Inherent Requirement for High-Level Opening-Up.President Xi has pointed out that openness is a hallmark of Chinese modernization and that China’s door will only open wider. He stressed that implementing opening-up measures should be neither delayed nor slowed down. China remains unwavering in advancing reform and opening-up, and its policies on utilizing foreign capital remain unchanged.
2013年以来,我国已连续8次修订外资准入负面清单,针对外国投资者的限制措施由最初的190条压减至全国版29条、自贸试验区版27条,制造业限制性措施在全国范围内实现“清零”。当前,我国正在推进高水平对外开放,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,加大力度吸引和利用外资,有利于主动对接国际高标准经贸规则,有序扩大自主开放,塑造更高水平开放型经济新优势。
Since 2013, China has revised the national negative list for foreign investment eight times, reducing restrictions from 190 to 29 items nationwide and 27 items in pilot free trade zones, with all restrictions in the manufacturing sector lifted nationwide. Currently, as China pursues high-standard institutional opening-up, expanding openness in areas such as rules, regulations, management, and standards is conducive to aligning with high-level international trade and economic norms and fostering new advantages in an open economy.
这是引领经济全球化正确方向的重要动力。习近平总书记指出,经济全球化是不可阻挡的历史潮流,外资企业特别是跨国公司在维护世界经济秩序中发挥着重要作用,也承担着重要责任。我国有近50万家存量外资企业,很多已深耕中国多年。这些外资企业及其供应商通过资本、技术、产品、服务等跨境流动,促进我国深度参与全球产业分工和合作,有效提升了我国在全球产业链供应链中的地位和影响力。
A Driving Force in Steering Economic Globalization in the Right Direction.President Xi noted that economic globalization is an unstoppable trend, and that foreign enterprises—especially multinational corporations—play a crucial role in maintaining the world’s economic order and bear significant responsibility.China hosts nearly 500,000 foreign-invested enterprises, many of which have operated in China for years. These firms and their suppliers facilitate cross-border flows of capital, technology, goods, and services, helping China to integrate deeply into the global industrial division of labor and enhancing its position and influence within global supply chains.
当前,经济全球化遭遇逆流,世界开放指数不断下滑,单边主义、保护主义加剧,部分国家搞“脱钩断链”,干扰了正常国际经贸秩序,也影响了跨国公司正常经营。中国坚持真正的多边主义,推动普惠包容的经济全球化。加大力度吸引和利用外资,有利于促进国际投资自由化便利化,深化产业链供应链国际合作,维护多元稳定的国际经济格局。
As unilateralism and protectionism rise and certain countries pursue “decoupling” strategies, the normal international trade and business order has been disrupted.China advocates true multilateralism and promotes inclusive globalization. Expanding the attraction and use of foreign investment supports trade liberalization and investment facilitation, deepens international supply chain collaboration, and helps maintain a diversified and stable global economic framework.
准确把握吸引和利用外资的基本原则
Key Principles for Attracting and Utilizing Foreign Investment.
习近平总书记指出,中国事业舞台大,市场前景广,政策预期稳,安全形势好,正是有利于外资企业投资兴业的一方沃土。中国过去是、现在是、将来也必然是外商理想、安全、有为的投资目的地。深入学习贯彻习近平总书记重要讲话精神,更加有效吸引和利用外资,推动外资工作取得新突破,关键在于准确把握以下原则。
President Xi has emphasized that China offers a vast stage, broad market prospects, stable policy expectations, and a secure environment—making it fertile ground for foreign enterprises to grow and prosper. China was, is, and will continue to be an ideal, safe, and promising destination for foreign investment. To effectively implement this vision and advance foreign investment work, it is essential to adhere to the following principles:
坚持开放引领,拓展引资空间。
Adhere to the guidance of opening up and expand the space for attracting investment.
开放的中国,给世界带来机遇,也给外资企业带来广阔空间。我国是全球第二大消费市场和进口市场,正在整体迈入高收入国家行列,消费升级需求旺盛,多方面增长潜力巨大。只有开放市场,才能将需求潜力转化为投资动力。
An open China brings opportunities to the world and offers vast space for foreign-funded enterprises. China is the world's second-largest consumer market and import market. It is moving as a whole into the ranks of high-income countries, with strong demand for consumption upgrades and huge growth potential in many areas. Only by opening up the market can the potential of demand be transformed into investment impetus.
当前,我国在一些领域还有进一步开放的空间,外资企业充满期待。党的二十届三中全会已制定路线图和时间表,必须坚持以开放促改革促发展,依托我国超大规模市场优势吸引全球资源要素,增强国内国际两个市场两种资源联动效应。
At present, there is still room for further opening up in some areas in China, and foreign-funded enterprises are full of expectations. The Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China has drawn up a roadmap and timetable. We must adhere to promoting reform and development through opening up, rely on the advantages of China's super-large-scale market to attract global resources and factors, and enhance the interactive effect of the domestic and international markets and resources.
坚持稳链固链,夯实引资基础。
Adhere to stabilizing and strengthening the industrial chain, and consolidate the foundation for attracting investment.
我国完备高效的产业链供应链体系为跨国公司来华发展提供了坚实基础。外资企业深度参与塑造我国的产业体系,覆盖20个行业门类、115个行业大类;在制造业领域,31个大类、548个小类都有外资企业。
We will work to maintain and strengthen the industrial and supply chains to lay a solid foundation for attracting investment. China's complete and efficient industrial and supply chains provide a solid foundation for the development of multinational companies in China. Foreign-funded enterprises have been deeply involved in shaping China's industrial system, covering 20 industry categories and 115 industry subcategories. In the manufacturing sector, foreign-funded enterprises are present in 31 major categories and 548 minor categories.
但要看到,我国产业体系整体大而不强、全而不精,必须充分发挥跨国公司全球配置资源的独特优势,聚焦现代化产业体系建设的重点领域和薄弱环节,更好地利用外资实现短板产业补链、优势产业延链、传统产业升链、新兴产业建链,持续提升产业链供应链韧性和安全水平。
However, it should be noted that China's industrial system is large but not strong, comprehensive but not precise. We must fully leverage the unique advantages of multinational companies in global resource allocation, focus on key areas and weak links in the construction of a modern industrial system, and better utilize foreign investment to fill the gaps in shortboard industries, extend the chains of advantageous industries, upgrade traditional industries, and build new chains for emerging industries. This will continuously enhance the resilience and security of the industrial and supply chains.
坚持创新驱动,提升引资质量。
Adhere to innovation-driven development and enhance the quality of investment attraction.
创新是引领发展的第一动力,是建设现代化经济体系的战略支撑。新发展阶段,必须充分发挥创新的主导作用,加快发展新质生产力。我国数字化、绿色化、智能化转型加快推进,高素质人才和创新要素供给优势日益突出,为推动新一轮科技革命和产业变革提供了丰富的应用场景。
Innovation is the primary driving force for development and a strategic support for building a modernized economic system. In the new stage of development, we must give full play to the leading role of innovation and accelerate the development of new quality productive forces. China's digital, green and intelligent transformation is accelerating, and the supply advantages of high-quality talents and innovative elements are becoming increasingly prominent, providing rich application scenarios for promoting the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation.
同时,我国创新能力和创新体系建设还有很大提升潜力,坚持引资、引智、引技相结合,加大高技术领域引资政策支持,有利于推动科技创新和产业创新深度融合,创造经济增长新的动力源。
Meanwhile, there is still great potential for improvement in China's innovation capacity and innovation system. By adhering to the combination of attracting investment, intelligence and technology, and increasing policy support for attracting investment in high-tech fields, it is conducive to promoting the in-depth integration of scientific and technological innovation and industrial innovation, and creating new sources of economic growth.
坚持问题导向,优化引资环境。
Adhere to a problem-oriented approach and optimize the environment for attracting investment.
近年来,商务部聚焦外资企业关切,推动出台《国务院关于进一步优化外商投资环境 加大吸引外商投资力度的意见》《2025年稳外资行动方案》等政策措施,通过外资企业圆桌会议等机制收集外资企业困难问题,建立清单台账,确保事事有着落、件件有回音。
In recent years, the Ministry of Commerce has focused on the concerns of foreign-funded enterprises and promoted the introduction of policies and measures such as the "Opinions of The State Council on Further Optimizing the Foreign Investment Environment and Intensifying Efforts to Attract Foreign Investment" and the "Action Plan for Stabilizing Foreign Investment in 2025". Through mechanisms such as the roundtable meeting for foreign-funded enterprises, it has collected difficulties and problems faced by foreign-funded enterprises, established a list and ledger, and ensured that every matter has a follow-up and every issue has a response.
2025年以来,已累计推动协调解决外资企业困难问题近500件。外资企业对中国营商环境满意度持续提升,但还存在一些具体问题和诉求。必须加强与外资企业常态化交流,加大问题协调解决力度,积极营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。
Since 2025, nearly 500 difficulties and problems faced by foreign-funded enterprises have been coordinated and resolved in total. Foreign-funded enterprises' satisfaction with China's business environment has been continuously improving, but there are still some specific problems and demands. It is necessary to enhance regular exchanges with foreign-funded enterprises, intensify efforts to coordinate and solve problems, and actively create a first-class business environment that is market-oriented, law-based and internationalized.
坚持统筹发展和安全,强化引资保障。
Adhere to coordinating development and security, and strengthen guarantees for attracting investment.
安全是发展的前提,发展是安全的保障,维护安全和推动发展都要坚定不移。党的十八大以来,我们坚持发展和安全并重,建立完善外商投资管理体制,实现外资领域高质量发展和高水平安全的良性互动。
Security is the prerequisite for development, and development is the guarantee of security. We must remain steadfast in maintaining security and promoting development. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, we have adhered to the principle of giving equal weight to development and security, established and improved the foreign investment management system, and achieved a virtuous interaction between high-quality development and high-level security in the field of foreign investment.
当今世界正处于百年未有之大变局,传统安全和非传统安全错综交织,吸引外资面临的外部不确定性因素明显增多。必须坚持总体国家安全观,提高外资领域风险防范和应对能力,更好维护开放安全。
The world today is undergoing major changes unseen in a century. Traditional security and non-traditional security are intertwined, and the external uncertainties in attracting foreign investment have significantly increased. We must adhere to the overall national security outlook, enhance the capacity to prevent and respond to risks in the field of foreign investment, and better safeguard openness and security.
坚持合作共赢,维护世界经济秩序。
Adhere to win-win cooperation and safeguard the world economic order.
跨国公司在维护世界经济秩序中发挥着重要作用,也承担着重要责任。在吸引和利用外资工作中,要充分发挥跨国公司的国际影响力,倡导其发出理性声音,采取务实行动、尊重市场规律、维护市场规则,不盲从各种干扰全球产业链供应链安全稳定的行为,共同维护多边贸易体制、全球产业链供应链稳定和开放合作的国际环境。
Multinational companies play a significant role and shoulder important responsibilities in maintaining the world economic order. In the work of attracting and utilizing foreign investment, we should give full play to the international influence of multinational companies, advocate that they speak rationally, take practical actions, respect market laws and maintain market rules, and not blindly follow all kinds of behaviors that disrupt the security and stability of the global industrial chain and supply chain. We should jointly maintain the multilateral trading system, the stability of the global industrial chain and supply chain, and an open and cooperative international environment.
坚决贯彻稳外资决策部署。
We must resolutely implement the decisions and plans for stabilizing foreign investment.
党中央、国务院高度重视吸引和利用外资工作。党的二十届三中全会提出,深化外商投资和对外投资管理体制改革,稳步扩大制度型开放。2024年中央经济工作会议将“扩大高水平对外开放,稳外贸、稳外资”作为重点任务之一。
The Central Committee of the Communist Party of China and The State Council attach great importance to the work of attracting and utilizing foreign investment. The Third Plenary Session of the 20th Central Committee of the Communist Party of China proposed to deepen the reform of foreign investment and the management system for outbound investment, and steadily expand institutional opening up. The 2024 Central Economic Work Conference has listed "expanding high-level opening up to the outside world and stabilizing foreign trade and foreign investment" as one of its key tasks.
今年政府工作报告对积极稳外贸稳外资、大力鼓励外商投资作出部署。我们要深入学习贯彻习近平总书记重要讲话精神,全面落实党中央、国务院决策部署,加大引资稳资力度,多措并举推动吸引外资“回稳提质”。
This year's government work report has made arrangements for actively stabilizing foreign trade and foreign investment and vigorously encouraging foreign investment.
扩大外资开放领域。
Expand the areas of opening up to foreign investment.
落实制造业领域外资准入限制措施“清零”要求,持续清理负面清单之外的限制性措施,确保开放举措落地实施。在负面清单以外的领域,严格按照内外资一致的原则对外资准入实施管理。着力破解市场准入中“大门开、小门不开”的具体问题,让外资企业在已开放领域“既准入又准营”。
We will implement the requirement of "zeroing out" foreign investment access restrictions in the manufacturing sector, continue to clear restrictive measures outside the negative list, and ensure the implementation of opening-up measures. In areas outside the negative list, the management of foreign investment access shall be strictly implemented in accordance with the principle of treating domestic and foreign investment equally. We should make efforts to solve the specific problem of "the big door is open but the small door is not" in market access, and enable foreign-funded enterprises to "both access and operate" in the already opened fields.
稳步推进服务业开放,扩大电信、医疗、教育等领域开放试点,推动互联网、文化等领域有序开放。及时总结评估试点经验,形成可复制推广的开放路径和实践案例,适时扩大试点范围。有序扩大资本市场对外开放,更大力度吸引外资参与创业投资,提高外资在华开展股权投资、风险投资便利性,引导外国投资者对上市公司有序规范实施战略投资,吸引更多优质外资长期投资我国资本市场。
We will steadily advance the opening up of the service sector, expand pilot projects for opening up in areas such as telecommunications, healthcare and education, and promote orderly opening up in areas such as the Internet and culture. Timely summarize and assess the pilot experience, form replicable and scalable open paths and practical cases, and expand the pilot scope in a timely manner. We will orderly expand the opening up of the capital market, attract foreign capital to participate in venture capital with greater efforts, improve the convenience for foreign capital to carry out equity investment and venture capital in China, guide foreign investors to implement strategic investment in listed companies in an orderly and standardized manner, and attract more high-quality foreign capital to make long-term investments in China's capital market.
积极引导外资投向,修订扩大《鼓励外商投资产业目录》,促进外资更多投向先进制造、现代服务、高新技术等领域以及中西部和东北地区,鼓励外资企业在华设立地区总部、研发中心等功能性机构,持续优化引资结构。
Actively guide foreign investment, revise and expand the Catalogue for the Guidance of Foreign Investment Industries, promote more foreign investment in advanced manufacturing, modern services, high-tech and other fields, as well as in the central and western regions and the northeastern region, encourage foreign-funded enterprises to set up regional headquarters, research and development centers and other functional institutions in China, and continuously optimize the structure of attracting investment.
持续打造“投资中国”品牌。
Continue to build the "Invest in China" brand.
强化顶层设计,深化外商投资促进体制机制改革,建立健全打造“投资中国”品牌联动工作机制,同步打造“选择经开”“携手服开”子品牌,不断提升外商投资促进水平。
Strengthen top-level design, deepen the reform of the foreign investment promotion system and mechanism, establish and improve the linkage working mechanism for building the "Invest in China" brand, and simultaneously create sub-brands such as "Choose Economic Development Zone" and "Join Hands with Service Development Zone", continuously enhancing the level of foreign investment promotion.
进一步发挥专班服务与招商引资协同效能,提高引资精准性。
Further enhance the synergy between the dedicated team's services and investment promotion, and improve the accuracy of investment attraction.
办好重点活动,精心打造中国国际投资贸易洽谈会这一标志性展会,加强重点国别和地区投资推介,支持各地在“投资中国”项下举办招商活动,提升活动实效。讲好“投资中国”故事,持续宣传“投资中国”成功典型案例,做好引资重点政策和务实举措解读,稳定外国投资者在华长期投资发展的预期。
We will do a good job in organizing key events, carefully build the China International Fair for Investment and Trade as a landmark exhibition, strengthen investment promotion in key countries and regions, support localities in holding investment promotion activities under the "Invest in China" theme, and enhance the effectiveness of the events. Tell the story of "Investing in China" well, continue to publicize successful typical cases of "Investing in China", do a good job in interpreting key policies and practical measures for attracting investment, and stabilize the expectations of foreign investors for long-term investment and development in China.
推动开放平台建设。
Promote the construction of open platforms.
实施自由贸易试验区提升战略,扩大改革任务授权,推动自贸试验区提质增效,加紧推进海南自由贸易港核心政策落地,支持自由贸易试验区进一步主动对接国际高标准经贸规则,更大力度开展制度型开放试验,在外资准入领域加大压力测试,打造吸引外商投资高地。
We will implement the strategy of upgrading the free trade pilot zones, expand the authorization of reform tasks, promote the quality and efficiency improvement of the free trade pilot zones, accelerate the implementation of core policies of the Hainan Free Trade Port, support the free trade pilot zones in further proactively aligning with international high-standard economic and trade rules, carry out institutional opening-up experiments with greater efforts, intensify pressure tests in the field of foreign investment access, and build highlands for attracting foreign investment.
推进国家级经开区高质量发展,落实好国家级经开区高水平开放引领高质量发展支持政策,推动各地方各部门研究出台配套举措,完善“1+N+X”政策支撑体系,在要素保障、重点领域开放、承担改革试点任务、经济管理权限下放等方面提供更大支持。
We will promote the high-quality development of national-level economic and technological development zones, implement the support policies for high-level opening up to lead high-quality development in these zones, encourage localities and departments to study and introduce supporting measures, improve the "1+N+X" policy support system, and provide greater support in terms of element guarantee, opening up in key areas, undertaking reform pilot tasks, and delegation of economic management authority.
优化国家服务业扩大开放综合试点示范,发挥国家服务业扩大开放综合试点示范省市全域开放优势,在服务业领域准入准营、新业态新模式发展、“两业融合”和国际合作等领域,主动开展压力测试,加快试点和创新成果复制推广,推动各项试点任务落地落实。
Optimize the comprehensive pilot and demonstration projects for expanding the opening up of the national service sector, leverage the advantages of all-round opening up of the pilot and demonstration provinces and cities, and proactively conduct stress tests in areas such as access and operation in the service sector, development of new business forms and models, integration of the two industries, and international cooperation. Accelerate the replication and promotion of pilot and innovative achievements, and ensure the implementation of all pilot tasks.
加大服务保障力度。
Strengthen service guarantee efforts.
加大外资领域政策支持,落实《国务院关于进一步优化外商投资环境 加大吸引外商投资力度的意见》《2025年稳外资行动方案》等政策文件,鼓励外国投资者扩大再投资,持续完善利用外资法规政策体系。健全常态化沟通交流机制,完善外资企业圆桌会议制度,持续在全国范围内开展“服务保障进外企”专项行动,进一步提升服务实效。
We will increase policy support in the field of foreign investment, implement policy documents such as the "Opinions of The State Council on Further Optimizing the Foreign Investment Environment and Intensifying Efforts to Attract Foreign Investment" and the "Action Plan for Stabilizing Foreign Investment in 2025", encourage foreign investors to expand reinvestment, and continuously improve the legal and policy system for utilizing foreign investment.We will improve the regular communication and exchange mechanism, perfect the roundtable meeting system for foreign-funded enterprises, and continue to carry out the special action of "Service and Guarantee for Foreign Enterprises" across the country to further enhance the effectiveness of service.
完善跨部门协调解决问题工作机制,及时协调解决外资企业反映的困难问题,稳定企业在华经营发展信心。维护市场公平竞争,保障外资企业在要素获取、资质许可、标准制定、政府采购等方面的国民待遇,一视同仁支持内外资企业参与大规模设备更新、消费品以旧换新等活动,做到法律适用上一致、地位待遇上平等。
Improve the cross-departmental coordination and problem-solving working mechanism, promptly coordinate and solve the difficulties and problems reflected by foreign-funded enterprises, and stabilize the confidence of enterprises in operating and developing in China.Maintain fair market competition, ensure that foreign-funded enterprises enjoy national treatment in terms of factor acquisition, qualification licensing, standard setting, and government procurement, and support both domestic and foreign-funded enterprises equally in participating in large-scale equipment renewal and consumer goods trade-in activities, ensuring consistent application of laws and equal status and treatment.
强化重点外资项目要素保障,健全重点外资项目工作专班机制,滚动更新重点外资项目清单,加强用地、环评、规划、能耗等方面的服务保障,完善境外人员入境居住、医疗、支付等生活便利制度,全流程跟踪服务项目落地实施。
Strengthen the element guarantee for key foreign investment projects, improve the working team mechanism for key foreign investment projects, update the list of key foreign investment projects on a rolling basis, enhance service guarantees in terms of land use, environmental impact assessment, planning, energy consumption and other aspects, improve the living convenience system for foreign personnel such as residence, medical care and payment upon entry, and provide full-process tracking services for the implementation of projects.
加强外资领域风险防范。
Strengthen risk prevention in the field of foreign investment.
健全外商投资管理体系,完善外商投资信息报告及监督检查制度,加强重点领域监测预警,依法开展外商投资国家安全审查,筑牢国家安全防线。支持外资企业参与产业链上下游配套协作,共同维护全球产业链供应链稳定。充分发挥主流媒体和新兴媒体作用,加强外资领域正面宣传和舆论引导,为外资企业在华发展营造良好氛围。
We will improve the management system for foreign investment, perfect the information reporting and supervision and inspection system for foreign investment, strengthen monitoring and early warning in key areas, conduct national security reviews of foreign investment in accordance with the law, and build a solid national security defense line. Support foreign-funded enterprises in participating in the upstream and downstream supporting collaboration of the industrial chain, and jointly maintain the stability of the global industrial chain and supply chain. Give full play to the role of mainstream media and emerging media, strengthen positive publicity and public opinion guidance in the field of foreign investment, and create a favorable atmosphere for the development of foreign-funded enterprises in China.
本文转自《学习时报》2025年07月18日07:29报道《投资中国就是投资未来》,原文链接:http://www.qstheory.cn/20250715/3b8cb7977442450da0b6ca31498bd7e2/c.html,若读者发现翻译内容与原文存在不一致或有疑问之处,欢迎随时与我们沟通交流,我们将及时进行修正和改进。
This article is reprinted from a report titled "Investing in China is Investing in the Future" published in the Study Times on July 18, 2025, at 07:29. The original article link is: http://www.qstheory.cn/20250715/3b8cb7977442450da0b6ca31498bd7e2/c.html. If readers find any inconsistencies between the translated content and the original text or have any questions, they are welcome to communicate with us at any time. We will make timely corrections and improvements.