| EN
政策环境
首页 > 政策环境
政策环境

《求是》杂志发表习近平总书记重要文章《坚定不移推进高水平对外开放》

2025-07-29

q.gif

1.jpg



716日出版的第14期《求是》杂志将发表中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平的重要文章《坚定不移推进高水平对外开放》。这是习近平总书记201212月至20254月期间有关重要论述的节录。

The July 16th issue of Qiushi magazine will publish an important article by Xi Jinping, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China, President of the State, and Chairman of the Central Military Commission, titled 'Unwaveringly Promoting High-Level Opening Up.' This article is a compilation of key remarks made by General Secretary Xi from December 2012 to April 2025.

 

文章强调,开放带来进步,封闭必然落后。中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。不断扩大对外开放、提高对外开放水平,以开放促改革、促发展,是我国发展不断取得新成就的重要法宝。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。

The article underscores the principle that openness leads to progress, while isolation inevitably leads to backwardness. It emphasizes that China’s development is inseparable from the world, and global prosperity likewise needs China. Continuously expanding opening-up and enhancing its quality—promoting reform and development through openness—has been a critical driver of China's ongoing achievements. China’s door to the world will not close; it will only open wider.

 

文章指出,要不断扩大高水平对外开放。过去中国经济发展是在开放条件下取得的,未来中国经济实现高质量发展也必须在更加开放条件下进行。要以国内大循环吸引全球资源要素,增强国内国际两个市场两种资源联动效应。

The article points out that efforts should be made to continuously expand high-standard opening up. In the past, China's economic development was achieved under the condition of opening up, and in the future, the high-quality development of China's economy must also be carried out under a more open condition. It is necessary to attract global resources and factors with the domestic large cycle and enhance the linkage effect of the two markets and two resources at home and abroad.

 

稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,主动对接国际高标准经贸规则,深化外贸、外商投资和对外投资管理体制改革,营造市场化、法治化、国际化一流营商环境。实施自由贸易试验区提升战略,鼓励首创性、集成式探索,打造开放层次更高、辐射作用更强的改革开放新高地。

Steadily expand institutional opening up with regard to rules, regulations, management, standards, etc., take the initiative to align with high-standard international economic and trade rules, deepen the reform of the management systems for foreign trade, foreign investment, and outbound investment, and create a world-class business environment that is market-oriented, law-based, and internationalized. Implement the strategy of upgrading pilot free trade zones, encourage pioneering and integrated exploration, and build new highlands of reform and opening up with a higher level of openness and a stronger radiating effect.

 

完善推进高质量共建一带一路机制。越开放越要重视安全,越要统筹好发展和安全,着力增强自身竞争能力、开放监管能力、风险防控能力。要坚持在法治基础上推进高水平对外开放,不断夯实高水平开放的法治根基。

Improve the mechanisms for promoting high - quality joint construction of the Belt and Road. The more open we are, the more we should attach importance to security, and the more we should coordinate development and security, focusing on enhancing our own competitiveness, open supervision capabilities, and risk prevention and control capabilities. We should adhere to promoting high - level opening up on the basis of the rule of law, and continuously consolidate the legal foundation for high - level opening up.

 

文章指出,中国利用外资的政策没有变也不会变。中国是全球第二大消费市场,拥有全球最大规模中等收入群体,蕴含着巨大投资和消费潜力;已经形成比较健全的利用外资法规政策体系和工作体系;长期保持政局稳定、社会安定,是世界公认的最安全国家之一。中国过去是、现在是、将来也必然是外商理想、安全、有为的投资目的地,与中国同行就是与机遇同行,相信中国就是相信明天,投资中国就是投资未来。

The article points out that China's policies on utilizing foreign investment have not changed and will not change. China is the world's second-largest consumer market, with the world's largest middle-income group, containing huge investment and consumption potential. It has already formed a relatively complete legal and policy system and working system for utilizing foreign investment. China has maintained political stability and social tranquility for a long time and is recognized as one of the safest countries in the world. China has been, is, and will surely remain an ideal, safe, and promising investment destination for foreign investors. To cooperate with China is to embrace opportunities. To believe in China is to believe in the future. To invest in China is to invest in the future. 

 

文章强调,经济全球化是社会生产力发展的客观要求和科技进步的必然结果,为世界经济增长提供了强劲动力,促进了商品和资本流动、科技和文明进步、各国人民交往。当前,单边主义、保护主义加剧,多边主义、自由贸易受到严峻挑战。中国坚持经济全球化正确方向,推动贸易和投资自由化便利化,反对保护主义,反对筑墙设垒脱钩断链,反对单边制裁、极限施压。坚持真正的多边主义,推动普惠包容的经济全球化,积极参与全球经济治理,致力于建设开放型世界经济。

The article emphasizes that economic globalization is an objective requirement of the development of social productive forces and an inevitable result of scientific and technological progress. It provides a strong impetus for world economic growth and promotes the flow of goods and capital, the progress of science, technology and civilization, and exchanges among people of all countries. At present, unilateralism and protectionism are intensifying, and multilateralism and free trade are facing severe challenges. China adheres to the correct direction of economic globalization, promotes the liberalization and facilitation of trade and investment, opposes protectionism, opposes "building walls and barriers" and "decoupling and breaking chains", and opposes unilateral sanctions and maximum pressure. It upholds true multilateralism, promotes inclusive economic globalization, actively participates in global economic governance, and is committed to building an open world economy.

 

本文转自《新华网》20250715日报道《<求是>杂志发表习近平总书记重要文章<坚定不移推进高水平对外开放>》,原文链接:http://www.xinhuanet.com/politics/20250715/37698cf396de475da98e23d842aae4d0/c.html,若读者发现翻译内容与原文存在不一致或有疑问之处,欢迎随时与我们沟通交流,我们将及时进行修正和改进。

This article is reprinted from a report on Xinhuanet on July 15, 2025, titled "Qiushi Journal Publishes an Important Article by General Secretary Xi Jinping, 'Unswervingly Promote High - level Opening - up'". The original link is: http://www.xinhuanet.com/politics/20250715/37698cf396de475da98e23d842aae4d0/c.html. If readers find any inconsistencies or have questions about the translated content compared with the original text, they are welcome to communicate with us at any time. We will make timely corrections and improvements.

 


  • 关注官方微信

    联系我们

    400-8119-843
  • 关注官方微博

    合作邮箱

    zqbsjt@zabscy.com

关注官方微信

关注官方微博

联系我们

400-8119-843

合作邮箱

zqbsjt@zabscy.com
©2024 中青宝上集团有限公司.备案号:京ICP备2024093322号