“十五五”开局之年的全国两会,备受瞩目。
The annual Two Sessions,held in the inaugural year of the 15th Five-Year Plan(2026–2030)period,have garnered worldwide attention.
3月5日,参加江苏代表团审议;6日,参加农工党、九三学社、医药卫生界、社会福利和社会保障界委员联组会;7日,出席解放军和武警部队代表团全体会议……连日来,习近平总书记同出席全国两会的代表委员深入交流、共商国是,围绕“十五五”时期经济社会发展作出一系列重要论述和重要部署。
On March 5,General Secretary Xi Jinping took part in deliberations with the Jiangsu delegation to the National People’s Congress(NPC).On March 6,he attended a joint group meeting of members from the Chinese Peasants and Workers Democratic Party,the Jiusan Society,and the sectors of medical and health care,social welfare and social security of the Chinese People’s Political Consultative Conference(CPPCC).On March 7,he attended a plenary meeting of the delegation from the People’s Liberation Army and the People’s Armed Police Force.In recent days,General Secretary Xi Jinping has engaged in in-depth exchanges with NPC deputies and CPPCC members attending the Two Sessions,jointly discussing state affairs,and delivered a series of important expositions and made key arrangements on economic and social development for the 15th Five-Year Plan period.
我们可以从三个方面,领悟其中要义。
We can grasp the essence of these important statements from three dimensions.
(一)明确方位形势把握战略主动
(I)Clarify the Strategic Position and Situation,Seize the Initiative
“十五五”时期是夯实基础、全面发力的关键时期,在基本实现社会主义现代化进程中具有承前启后的重要地位。
The 15th Five-Year Plan period is a critical phase for laying a solid foundation and making all-out efforts,occupying an important position as a link connecting the past and the future in the process of basically realizing socialist modernization.
“完成‘十五五’经济社会发展目标任务,需要应对更加复杂的环境、解决更多深层次矛盾。”习近平总书记在江苏代表团的重要讲话,指明未来五年发展的新形势新任务新要求。
"To accomplish the goals and tasks of economic and social development in the 15th Five-Year Plan period,we must cope with an increasingly complex environment and resolve more deep-seated contradictions."General Secretary Xi Jinping’s important speech to the Jiangsu delegation has clearly defined the new situations,new tasks and new requirements for development over the next five years.
外部环境更趋复杂动荡带来新挑战,发展迈向新阶段催生新课题。
The increasingly complex and volatile external environment poses new challenges,while China’s advance into a new stage of development has brought about new challenges and issues.
总书记强调“要在研究新情况、解决新问题上下功夫、出经验”“练好内功、做强自身”,体现问题导向、彰显战略定力。
The General Secretary stressed that"we must strive to study new circumstances and solve new problems,and accumulate relevant experience."and"strengthen our internal capabilities and enhance our own strength,"which reflects a problem-oriented approach and demonstrates strategic resolve.
四年四到江苏代表团,习近平总书记始终聚焦高质量发展这一主题提要求、作阐释。从“关键看科技自立自强”,到“因地制宜发展新质生产力”“经济大省要挑大梁”,再到此次以四个“新”为发展新质生产力作出新指引,与时俱进、不断深化。
Having taken part in deliberations with the Jiangsu delegation for four consecutive years,General Secretary Xi Jinping has consistently focused on the theme of high-quality development when putting forward requirements and making interpretations.From emphasizing that"high-quality development hinges on self-reliance and self-improvement in science and technology,"to calling for"developing new quality productive forces in light of local conditions"and urging"major economic provinces to shoulder greater responsibilities,"and to this time providing new guidance for developing new quality productive forces with four"new"approaches,his thinking has kept pace with the times and been continuously deepened.
实体经济是“家底”,总书记强调“一个方面一个领域都不能少”;核心技术是“命门”,要求解决“要不来、买不来、讨不来”的问题……此次全国两会上,一系列明确而有力的指示,传递“坚定不移办好自己的事”“把发展放在自己力量基点上”的实践要求。
The real economy is the"bedrock"of China’s development,and the General Secretary emphasized that"no single aspect or sector can be overlooked."Core technologies are the"lifeblood,"and he demanded that we address the reality that core technologies can never be begged for,bought or taken from others.At this year’s Two Sessions,a series of clear and powerful instructions convey the practical requirements of"resolutely running our own affairs well"and"basing development on our own strength."
(二)聚焦全面发展指引强国路径
(II)Focus on All-Round Development,Chart the Path to Building a Strong Country
“十五五”规划纲要草案中,16个“强国”建设引人注目。与“十四五”规划纲要相比,新增了农业强国、航天强国、能源强国、金融强国、旅游强国等5个“强国”。
The draft outline of the 15th Five-Year Plan includes 16 initiatives for building a strong China in various sectors,a move that has drawn broad attention.Compared with the outline of the 14th Five-Year Plan,five new areas have been added:building a strong agricultural country,a strong aerospace country,a strong energy country,a strong financial country and a strong tourism country.
习近平总书记此次全国两会上的重要讲话,提及科技、体育、健康、农业等现代化建设领域,为新起点上推进强国建设指明方向和路径。
In his important speeches at this year’s Two Sessions,General Secretary Xi Jinping elaborated on the modernization drive in such fields as science and technology,sports,health and agriculture,pointing out the direction and path for advancing the building of a strong country on a new starting point.
关于科技强国——
On Building a Strong Country in Science and Technology
提出“要有所为有所不为”,着力解决战略性短缺的问题;强调“要把‘1’拉长、推进”,揭示从技术突破到产业转化的跨越逻辑;要求“一体推进教育科技人才发展”,夯实高水平科技自立自强的基础支撑……科技强国战略“‘十五五’还会继续加强”,总书记始终坚持把科技创新摆在国家发展全局的核心位置。
He proposed that"we should do what we can and refrain from what we cannot,"focusing on solving strategic shortages.He stressed that"we must build on and advance the initial technological breakthrough–the so-called'1'"revealing the logic of leapfrogging from technological breakthroughs to industrial transformation.He demanded that"we promote the integrated development of education,science technology,and talents,"consolidating the foundational support for high-level self-reliance and self-improvement in science and technology.The strategy for building a world leading science and technology power"will be further strengthened in the 15th Five-Year Plan period,"and the General Secretary has always placed scientific and technological innovation at the core of the overall national development.
关于农业强国——
On Building a Strong Agricultural Country
习近平总书记的两会关切,覆盖了从种业、农业特色产业到乡风文明等方方面面。叮嘱“种业是最重要的,搞农业要把种业搞上去”,阐明中国饭碗要牢牢端在自己手中;谈到“小龙虾发展起来,搞成了大产业”,指导因地制宜找准特色产业;强调“要高度重视农村精神文明”,推进“物质文明和精神文明协调发展”的乡村全面振兴。
General Secretary Xi Jinping’s concerns during the Two Sessions cover all aspects from seed industry and agricultural characteristic industries to rural cultural advancement.He emphasized that"the seed industry is of paramount importance;we must give top priority to the development of the seed industry for agricultural development."making it clear that China must firmly hold its rice bowl in its own hands.When talking about"the crayfish industry has grown into a large-scale industry,"he guided localities to identify characteristic industries based on local conditions.He stressed that"we must attach great importance to rural spiritual civilization,"promoting all-round rural revitalization featuring"coordinated development of material civilization and spiritual civilization."
关于体育强国和健康中国——
On Building a Strong Sports Country and a Healthy China
在江苏代表团,习近平总书记指出:“体育强体现在两个方面,一个是全民体育强、人民健康素质高,再一个是竞技体育全面发展。”
During deliberations with the Jiangsu delegation,General Secretary Xi Jinping pointed out:"A strong sports country is defined by two pillars:first,a robust national fitness program and improved people’s health,and second,the all-round development of competitive sports."
体育强国与健康中国内在统一、相辅相成。在政协联组会上,习近平总书记指出“培育健康生活方式、发展群众性体育事业至关重要”,并将“倡导健康文明生活方式”列为健康中国建设的重点之一。体育强国之“强”,不只在于竞技场上的金牌数量,更在于人民健康的身体素质和蓬勃的精神面貌。
Building a strong sports country and a Healthy China are inherently unified and mutually reinforcing.At the CPPCC joint group meeting,General Secretary Xi Jinping noted that"cultivating healthy lifestyles and developing mass sports programs is of crucial importance,"and listed"advocating a healthy and civilized lifestyle"as one of the priorities in building a Healthy China.The strength of a strong sports country lies not only in the number of gold medals in competitive arenas,but more importantly in the people’s physical health and vibrant mental outlook.
到2035年建成健康中国,总书记强调“十五五”是实现这一目标的关键时期,“力求取得决定性进展”。
Striving to build a Healthy China by 2035,the General Secretary emphasized that the 15th Five-Year Plan period is a critical stage for achieving this goal,and"we must strive to achieve decisive progress in this regard."
中国要强大,各领域各方面都要强起来。“十五五”时期,把一个个“强国”目标建设好,实现全面建成社会主义现代化强国,才有坚实基础和可靠支撑。
For China to become strong,all fields and sectors must be strengthened.During the 15th Five-Year Plan period,achieving these goals for building a strong China in all sectors will lay a solid foundation and provide a reliable underpinning for the full realization of a great modern socialist country.
(三)站稳人民立场凝聚奋进力量
(III)Stand Firm on the People’s Position,Gather Endeavoring Strength
全国两会上,习近平总书记对卫生健康、就业收入、养老社保等民生议题深入阐述。
At the Two Sessions,General Secretary Xi Jinping delivered in-depth expositions on livelihood issues such as health care,employment and income,elderly care and social security.
从列举“缩小收入差距”的新挑战,到指出“如何实现高质量充分就业”“如何进一步提升基本公共服务和社会保障水平”的课题,再到抓住“健全公共卫生体系、建设优质高效医疗服务体系”等惠及面广、牵一发而动全身的工作……总书记的重要指示,彰显把握新形势下人民群众对美好生活新期待和民生工作新特点的鲜明导向。
From enumerating the new challenge of"narrowing the income gap,"to raising the issues of"how to achieve high-quality full employment"and"how to further improve basic public services and social security,"and to seizing work that benefits a wide range of people and has a ripple effect,such as"improving the public health system and building a high-quality and efficient medical service system,"the General Secretary’s important instructions demonstrate a distinct orientation of grasping the people’s new expectations for a better life and the new characteristics of livelihood work under the new situation.
中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化。习近平总书记强调,“探索推进全体人民共同富裕的有效途径”。
Chinese-style modernization is the modernization of common prosperity for all people.General Secretary Xi Jinping emphasized that"we must explore effective ways to promote common prosperity for all people."
这份“共同”的深意,体现在“健康中国建设,边远地区的这块短板要补上”的关切;体现在引导慈善事业“健康有序发展”的叮嘱;体现在对城乡区域差距、产业领域收入差距问题的清醒认识与主动求解中……
The profound meaning of this"common prosperity"is reflected in his concern that"in building a Healthy China,we must make up for the shortcomings in remote areas";in his instruction to guide the"healthy and orderly development of philanthropy";and in his clear understanding and proactive efforts to address the gaps between urban and rural areas,regions,and income gaps across industrial sectors.
点点滴滴、桩桩件件,充分印证:谋划“十五五”时期经济社会发展,要不忘初心,把造福人民作为根本价值取向,坚持在发展中保障和改善民生,稳步推动共同富裕。
Every detail and every task fully proves that in planning economic and social development during the 15th Five-Year Plan period,we must remain true to the original aspiration and mission,uphold the fundamental value of benefiting the people,persist in ensuring and improving people’s wellbeing in the course of pursuing development,and advance common prosperity in a steady manner.
一年之计,先计于始。
A year’s plan starts with the beginning.
“规划的过程,也是发扬全过程人民民主的过程”“落实‘立党为公、为民造福、科学决策、真抓实干’总要求”“一步一步往上走”“凝聚推进事业发展的磅礴力量”……在习近平总书记的指引下,汇聚“想在一起”的共识,激发“干在一起”的力量,脚踏实地、久久为功,宏伟蓝图一定能从愿景化为现实。"
The process of formulating plans is also a process of promoting whole-process people’s democracy,""applying the general requirements of'governing for the public good,benefiting the people,making science-based decisions,and taking solid action',""making steady progress step by step,"and"gathering the mighty strength to advance the cause."Under the guidance of General Secretary Xi Jinping,by converging the consensus of"thinking as one"and inspiring the strength of"working together,"with down-to-earth efforts and persistent pursuit,the grand blueprint will surely turn from vision into reality.
策划:张晓松
主编:朱基钗
主笔:黄玥
视觉:张爱芳、高松龄
新华社国内部制作
新华社第一工作室出品
Editorial TeamPlanner:Zhang Xiaosong
Chief Editor:Zhu Jichai
Lead Writer:Huang Yue
Visual Design:Zhang Aifang,Gao Songsong
Produced by the Domestic News Department of Xinhua News Agency
Presented by Xinhua News Agency First Studio
本文转自《新华社》2026年3月11日22:46报道《两会第一观察丨用心领悟总书记两会上的殷殷嘱托》,原文链接https://www.xinhuanet.com/politics/leaders/20260312/9db386c957364f22b23374f3b06f1b9d/c.html若读者发现翻译内容与原文存在不一致或有疑问之处,欢迎随时与我们沟通交流,我们将及时进行修正和改进。This article is reprinted from a report by Xinhua News Agency, published at 22:46 on March 11, 2026.Title: First Insight from the Two Sessions | Comprehending General Secretary Xi Jinping’s Earnest Exhortations at the Two Sessions.The original article link is: https://www.xinhuanet.com/politics/leaders/20260312/9db386c957364f22b23374f3b06f1b9d/c.html. If readers find any inconsistencies between the translated content and the original text or have any questions, they are welcome to communicate with us at any time. We will make timely corrections and improvements.